You will be redirected back to your article in seconds

Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release

Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release

Thompson on Hollywood

As I speed through the second installment of the late Swedish author Steig Larsson’s global bestseller, the Millenium Trilogy, Music Box Films is considering a U.S. release of the Swedish crime thriller The Girl with the Dragon Tattoo, which has grossed almost $100 million worldwide to date. (Here’s Variety’s review. The trailer is on the jump.)

While interest is high in an English-language remake, because Larsson left no will when he died unexpectedly of a heart attack in 2004 at age 50, his family has tussled with his common-law wife of 30 years, who hung onto the laptop holding his unfinished sequel to the trilogy. They have accused her of blocking the sale of remake rights.

While I am eager to see the Swedish film, I want to watch the subtitled version, not an English-language dub.

Most Americans are too sophisticated to put up with dubbed foreign films. High Tension and Pinocchio are two examples of dubbed foreign films that flopped at the box office. When Miramax planned to release an dubbed version of Shaolin Soccer in the U.S., the English-dubbed version didn’t test well, so Miramax finally released Shaolin Soccer with its original Cantonese dialogue.

There’s plenty of evidence to show that American audiences are willing to put up with subtitles when they want to see a movie badly enough, from Mel Gibson’s Passion of the Christ and Apocalypto to La Vie en Rose, Pan’s Labyrinth and Inglourious Basterds, which despite its French, German, and Italian dialogue, still grossed more than $100 million stateside. (While Quentin Tarantino had been rumored to be interested in an American remake of The Girl with the Dragon Tattoo, his reps denied it.)

This Article is related to: Uncategorized and tagged , , , , ,


Comments

Laura

I agree with Laer, besides reading subtitles gives me a headache, my eyes arent as good as the use to be even with glasses. They dubbed the girl who beat the hornets nest and i enjoyed it much better than the subtitled version of the girl with the dragon tattoo.

Sofia

Any particular reason you’ve included a Danish trailer?

Laer Carroll

Stupid to automatically assume that dubbing will be awful. It often is. But if it is dubbed by the original cast, and done well, it can be better than the subtitled version.

Gail Eichenthal

You’ve got to be kidding. they’re thinking of releasing “Girl with the Dragon Tattoo” in a dubbed version? That’s CRAZY. The last film I saw dubbed was
“Last Tango in Paris” …..in Paris. It was laughable, honestly.
You’re right, Anne, we are actually sophisticated enough to read subtitles.
Besides the recent films you mentioned, I think also of “Cousin, Cousine”, “Cinema Paradiso”, and “Life is Beautiful”, “The Man with One Black Shoe” and “Il Postino,” to name just a few art house smash hits….
Your fan,

Gail

Your email address will not be published. Required fields are marked *