Back to IndieWire

Fincher Calls Girl with Dragon Tattoo Swedish Noir, Adds Cast, as Filming Begins in Stockholm

Fincher Calls Girl with Dragon Tattoo Swedish Noir, Adds Cast, as Filming Begins in Stockholm

Thompson on Hollywood

As he starts production of The Girl With the Dragon Tattoo in Stockholm, David Fincher’s final cast is looking good. The director told Sweden’s SvD that he’s added Joely Richardson (Anita Vanger), Steven Berkoff (Frode) and David Dencik (young Detective Morell) to the ensemble led by The Social Network‘s Rooney Mara (Lisbeth Salander), Daniel Craig (Mikael Blomkvist), Robin Wright (Erika Berger), Christopher Plummer (Henrik Vanger) and Stellan Skarsgard (Martin Vanger).

Fincher told SvD that his version of Dragon Tattoo is not a remake of the Swedish film; it will differ atmospherically, he said, calling it “Swedish Noir.” (I’ve fixed up Google’s rough translation from the Swedish):

– Steve Zaillian has written the new screenplay, and he has based it on the [Stieg Larsson] book and made his own version. Sure, there are scenes that will resemble ones in the Swedish film, but it is the book that we are filming.

– I’m looking to try to catch Sweden. I hope I can find an atmosphere reminiscent of “Chinatown.”

This Article is related to: Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , ,



They could have solved the problem by simply moving it to the UK, but then again, this is all just to coddle a nation that has become too lazy and stupid to watch a foreign-language film anymore.

BTW, the best language transition is in the TO BE OR NOT TO BE remake. Mel Brooks and Anne Bancroft are shouting at each other in Polish, when suddenly an off-screen voice announces that the rest of the film will NOT be in Polish. Both actors heave sighs of relief and then resume their yelling in English.

Joe Valdez

The Hunt For Red October and Shining Through both solved the dilemma of Europeans suddenly dropping their native languages for the benefit of a Hollywood movie rather ingeniously. Hopefully the remake will be closer to the former as opposed to the latter. After some early skepticism, seeing this cast assembled gives me hope.


I think it’d be very difficult for this film to work in the United States because of Salandar’s guardianship and other such political nonsense (i.e. the Wennerstrom Affair) that really doesn’t translate into something recognizable in the States. These details are extremely important to the overarching plot in each of the novels and are therefore likely to be retained… If Fincher retains the original Swedish setting then there will be no need to imagine new American laws to suit the purpose of the story.


I really pictured Zaillian taking this story to North America and fiddling with the politics slightly. This film looks like it will be good but I can’t help but expect the accents to be distracting.

Consider this: What would we all be cool if Scorsese set The Departed in Hong King and Di Caprio and Nicholson faked Chinese accents but spoke English?

Keil Shults

Has anyone been discussing why Fincher (whom I admire) would make a film in Sweden filled with Swedish characters, and yet (i’m assuming) have them speak primarily in English? Originally, I thought he was going to simply transport the story to another country where English is the primary language, but that is now obviously not the case. I realize films do this all the time, however inaccurate it may seem, but I didn’t peg Fincher as a director who would be keen on such a decision.

Your email address will not be published. Required fields are marked *