(Warning: “Game of Thrones” spoilers ahead)
Hodor, portrayed by Kristian Nairn, has become a fan-favorite character on “Game of Thrones.”
The sweet gentle giant suffered a tragic death after he sacrificed himself to allow young Bran Stark and Meera Reed to escape. In the heartbreaking sequence, Hodor fulfilled his destiny by holding the door before losing his life to a horde of undead wights. During the scene, it was also revealed that his condition was actually caused by Bran’s presence in the past, which caused him to have a seizure that left him only able to say “hodor” – a short version of “hold the door” – for the rest of his life.
The emotional moment was so well captured in English, but how did it fare when translated into another? Imgur user HooptyDooDooMeister put together 21 takes of the scene with various languages and showed the translations used. The Spanish-language version cut out a chunk of the original “Obstruye el corredor,” which translates to “block the passage,” to have it say “o…dor.”
In Dutch it has a very similar sounding translation, where as in Finnish, there is a big difference. The phrase was also compared in language such as Italian, German, Russian, Japanese and Mandarin, to name a few.
You can check out the various translations by clicking here. The seventh season of “Game of Thrones” will return to HBO in 2017.